Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование ваших файлов cookie.

В Подмосковье пройдет семинар „Россия-Болгария”

В Подмосковье пройдет семинар „Россия-Болгария”

В рамках проекта «Школа молодого переводчика», который курирует Институт перевода и Библиотека иностранной литературы им. Рудомино, с 18 по 22 апреля на базе учебного центра «Валентиновка» в Подмосковье пройдет семинар «Россия-Болгария», сообщает Болгарский культурный институт в Москве.

Партнерами с болгарской стороны выступают посольство Болгарии в России и Болгарский культурный институт в Москве.

С российской стороны в семинарах школы будут участвовать молодые представители трех российских университетов: Московского Государственного университета, Санкт-Петербургского университета и Юго-западного университета (Курск). Из Болгарии приедут начинающие переводчики, также представляющие три крупнейших университета страны - Софийский, Великотырновский и Пловдивский.

Мы попросили болгарских участников ответить на вопросы: что они ожидают от участия в Школе молодого переводчика и что бы они выбрали из современной русской литературы для перевода на болгарский язык.

Иво Панчев (39 лет, София): «Хотелось бы встретиться и пообщаться с хорошими переводчиками и окунуться в мой любимый (немножко подзабытый в устной форме) русский язык. Из современной русской литературы я бы выбрал многое, но все же мои предпочтения связаны с именами Виктора Пелевина и Дины Рубиной».

Благовест Благоев (31 год, Велико-Тырново): «Я думаю, что Школа - это хорошая возможность усовершенствовать свои профессиональные навыки в области художественного перевода, получить информацию о его статусе в России и Болгарии на современном этапе и наладить контакты с молодыми переводчиками. Я выбрал бы переводить Д. Липскерова, Е. Гришковца, З. Прилепина».

Елица Миланова (26 лет, Пловдив): «Надеюсь, что участие в Школе молодого переводчика даст мне возможность познакомиться с интересными людьми, выразить себя, работая над современными текстами, лучше понять современную русскую литературу. Мне было бы интересно работать над романом "Возвращение в Египет" Владимира Шарова. Это интересный переводческий вызов, который требует тонкого понимания русской души».

Поделиться:
Читайте
новости:
Телеграмм Яндекс Дзен Вайбер Google Новости Яндекс Новости Фейсбук Твиттер Вконтакте Одноклассники
 

Добавить комментарий

Все комментарии пользователей, размещаемые на сайте, являются постмодерируемыми. Это означает, что администратор читает сообщения после их размещения на ресурсе, и имеет право удалить их без каких-либо дополнительных объяснений. Запрещается писать комментарии только БОЛЬШИМИ или latinskimi буквами.