Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование ваших файлов cookie.

В Подмосковье пройдет семинар „Россия-Болгария”

В Подмосковье пройдет семинар „Россия-Болгария”

В рамках проекта «Школа молодого переводчика», который курирует Институт перевода и Библиотека иностранной литературы им. Рудомино, с 18 по 22 апреля на базе учебного центра «Валентиновка» в Подмосковье пройдет семинар «Россия-Болгария», сообщает Болгарский культурный институт в Москве.

Партнерами с болгарской стороны выступают посольство Болгарии в России и Болгарский культурный институт в Москве.

С российской стороны в семинарах школы будут участвовать молодые представители трех российских университетов: Московского Государственного университета, Санкт-Петербургского университета и Юго-западного университета (Курск). Из Болгарии приедут начинающие переводчики, также представляющие три крупнейших университета страны - Софийский, Великотырновский и Пловдивский.

Мы попросили болгарских участников ответить на вопросы: что они ожидают от участия в Школе молодого переводчика и что бы они выбрали из современной русской литературы для перевода на болгарский язык.

Иво Панчев (39 лет, София): «Хотелось бы встретиться и пообщаться с хорошими переводчиками и окунуться в мой любимый (немножко подзабытый в устной форме) русский язык. Из современной русской литературы я бы выбрал многое, но все же мои предпочтения связаны с именами Виктора Пелевина и Дины Рубиной».

Благовест Благоев (31 год, Велико-Тырново): «Я думаю, что Школа - это хорошая возможность усовершенствовать свои профессиональные навыки в области художественного перевода, получить информацию о его статусе в России и Болгарии на современном этапе и наладить контакты с молодыми переводчиками. Я выбрал бы переводить Д. Липскерова, Е. Гришковца, З. Прилепина».

Елица Миланова (26 лет, Пловдив): «Надеюсь, что участие в Школе молодого переводчика даст мне возможность познакомиться с интересными людьми, выразить себя, работая над современными текстами, лучше понять современную русскую литературу. Мне было бы интересно работать над романом "Возвращение в Египет" Владимира Шарова. Это интересный переводческий вызов, который требует тонкого понимания русской души».